元代有两位译经僧,分别被汉文学术界和蒙文学术界所知晓,那就是河西僧沙啰巴(Shes-rab,dPal Shes-rab, 1259-1314),
[1]八思巴(1235-1280)《彰所知论》(shes-bya rab gsal, 全名shes-bya rab-tu gsal-ba zhes-bya-ba zhugs-so)等藏文佛书的汉文译者,并跟内地文人学士有广泛交游,其名字在内地确已书之竹帛、镂于金石了;
[2]另一位是蒙古僧锡喇卜僧格(Sereb Sengge, Sesrab Sengge),把密乘《五守护神大乘经》(Pa?caraksā)从藏文翻成蒙古文,这包含五部陀罗尼(dharani, gzungs)的经书存有蒙古文、托忒文和八思巴文版本,
[3]一定是广为流传了,译者因而功德甚大。
这是目前的常识。本稿则要论证,他们乃是同一个人。这样一来,《蒙古源流》(Erdeni yin Tob?i)所谓锡喇卜僧格跟帝师一道受泰定帝也孙铁木儿命令翻译佛经的事就成虚的了。
2
大德三年(1299)二月朝廷罢福建行省,五月罢江南诸路释教总统所,江浙释总统沙罗巴因而卸任,大德五年(1301)离杭州回到京城。大约这时程鉅夫(1249-1318)在燕京见过他,应该是有一次雅集,写了一首诗给沙啰巴送行,当时沙啰巴四十岁,程钜夫五十岁。诗全篇如下。
《送司徒沙罗巴法师归秦州》
秦州法师沙罗巴,前身恐是鸠摩罗。读书诵经踰五车,洞视孔释为一家。帝闻其人徵自遐,辩勇精进世莫加。视人言言若空花,我自翼善刊淫侉。雄文大章烂如霞,又如黄河发昆阿。世方浩浩观流波,
五护尊经欝嘉〖齿+可〗
[4]。
受诏翻译无留瑕,辞深义奥极研摩。功力已被恒河沙,经成翩然妙莲华。大官宠锡真浮苴,舍我竟去不可遮。青天荡荡日月赊,何时能来煑春茶。
[5]
这首诗辞旨俱美,指明法师老家是秦州(今甘肃省天水),评论他象鸠摩罗什译师那样洞达孔氏之学与释家之学,且融会起来,有卓越才能而又出处谨严等等。
程钜夫指出具体事情,证实沙啰巴的美好品质,那就是後者受诏翻译五护尊经,译文优越。《五护尊经》是关于五位一组明母类尊神的经文,每尊一部,合称“五护尊经”。
初看陈钜夫的叙述,以为沙啰巴将五护尊经译成汉文了,现在没有汉文资料表明这一点。或者翻译了没有流传,或者不是译成汉文,而陈氏听说沙啰巴有这样的优秀翻译,因而加以赞美,因为这是诗,讲求精炼和韵味,就没有说翻译成何种文字。
现在看看蒙古文佛经有无相合的情况。
新编蒙古文大藏经目录《甘珠尔》部(γajuur)第0179至0183号是五护尊经经目,其後收录第五部经(Yeke niγu?a tarni yi daγan bariγ?i sudur, 大真言随持经)经末跋文(γarγlγ-a),开头几句抄写如下:
enedkeg ün pandita ?īlendrabodhi kiged,, j?āna?iddhi ba,, ?ākyaprabhā
印度 之 班第达 ?īlendrabodhi 和 J?āna?iddhi 和 ?ākyaprabhā
merged,, jokiyaju,, t?bed ün yeke kelemür?i
[6] bande ye-shes sde kemekü sin-e
诸学者 造作 吐蕃 之 大 通事 班第 智慧 军 叫做 新的
jasaγsan ayalγun iyar t?bet ün kele dür or?iγulju orosiγuluγsan u qoin-a, ene qutuγ-tu
修治 声音 以 吐蕃 之 言语 于 翻译 有 之 後 这 圣
tabun ayimaγ-tu nom erdeni,, dayidu qota de esen temür neretü kümün toradaγa
五 部 有 经 宝贝 大都 城 在 Esen Temür 有名字 人 提议
ügülektejü,, ?akialig üd ün toyin serab sengge t?bet e?e,, mongγol un
说 释迦的 们 之 道人 Shse-rab Seng-ge 吐蕃 从 蒙古 之
ayalγun tur or?iγulbai,,
[7]
声音 于 翻译了
笔者虽然没有读到这部经藏文刊本,但这段跋文体例和用语都源自藏文佛经的跋文(mjug-byang),自无疑问。故参照藏文一般经书跋文
[8]试译如下。括号内是藏语或梵语,系上述蒙文的对应字汇。
印度班第达?īlendrabodhi, J?āna?iddhi与?ākyaprabhā诸堪布(mkhan-po)编纂(mdzad),吐蕃大译师(lo-tsā-ba)班第智慧军(J?ānasena)用“厘定新语”(skad gsar bcad)
[9]翻成吐蕃语。其後,这“圣五
部经”宝,因大都城Esen Temür祈请,释迦的(shākyavi)道人(dge-slong)锡喇卜僧格(Shes-rab Seng-ge)由吐蕃译成蒙古语。
这段跋语意思有二:先陈述印度和吐蕃的纂译人物,再说因何缘故、由谁,从吐蕃语翻成蒙古语。这里五部(tabun aimaγ-tu)的aimaγ(部)乃指神的五部,非经书的部数。
自吐蕃语译为蒙古语的请求者名字叫Esen Temür,译师名字叫Sherab Sengge。
该目录第0087号经文的译者,从跋文所书时代、合作者判断,也是这位译师,那儿名字写作sesrab sengge,
[10]即藏语Shes-rab Seng-ge。这是完整的藏文音写,译言“智慧狮子”。智慧当然指佛学的智慧。
对照来看,程钜夫所记译师沙啰巴(Shes-rab)及其所译五护尊经跟蒙古文Qutuγ-tu tabun ayimaγ-tu nom的跋文吻合,则沙啰巴就是Shes-rab Seng-ge,程钜夫所说五护尊经乃系蒙古文。
3
五护尊是西藏佛教五尊多罗(sgrol-ma)那样救苦救难的女性神,属于密乘事续部(bya-bavi rgyud kyi skor)明母续类(rig-pavi lha-movi rgyud)。
[11]总名梵文Pa?caraksā, 藏文bsrung-ba lnga, 蒙文tabun sakiyan, 字面意思是“五守护”。看《元代画塑记》,元代汉文称谓是“五部陀罗尼佛五尊”、“五护陀罗尼佛五尊”。
[12]八思巴文集(Sa-skya vphags-pa blo-gros rgyal-mtshan gyi gsung-vbum)收有多篇五守护灌顶仪轨的文字。
[13]现在能看到清代宫中属于格鲁派制作的图样,总名“五保护佛母”,单列一组。
[14]
五护尊 |
藏文名字 |
蒙文名字 |
大千母 |
sTong chen-mo |
Yeke mingγan i masida darγu?i eke |
大孔雀母 |
rMa-bya chen-mo |
Yeke toγos eke |
大随求母 |
So-sor vbrang-ma chen-mo |
?ber-e ?ber-e daγaγ?i eke |
大寒林母 |
bSil-bavi tshal chen-mo |
Serigün oi |
大随持母 |
gSang-sngags chen-mo rjes-su vdzin-ma |
Niγu?a tarni yi daγan bariγ?i eke |
这组尊神每尊有一部经文,总称“五护尊经”。但这个总称在前引布顿(Bu-ston)佛教史和德格(sDe-dge)《甘珠尔目录》、拉萨雪版康(zhol par khang)目录中都没有;列举五部经的经目卷数译者之後,未有把它们当成一组的表示。兹根据德格的和雪版康的甘珠尔目录,列出各经译者(略去後日的校订者);
[16]卷数则仅德格目录标出前二种经的,故这里依据布顿佛教史列出卷数,
[17]做成下表。
经名 |
卷数 |
译者 |
stong chen-mo rab-tu vjoms-pa
zhes-bya-bavi mdo |
二卷(bam-po) |
?īlendrabodhi, J?āna?iddhi, ?ākyaprabhā, Ye-shes sde |
rig-sngags kyi rgyal-po rma-bya chen-mo |
七百颂(?oloka) |
仝上 |
vphags-pa rig-pavi rgyal-mo so-sor
vbrang-ba chen-mo |
四百四十颂 |
Jinamitra, Dāna?īla,
Ye-shes sde |
rig-sngags kyi rgyal-mo bsil-bavi tshal gyi
mdo chen-po |
二百八十颂 |
?īlendrabodhi, J?āna?iddhi,
?ākyaprabhā, Ye-shes sde |
gsang-sngags chen-mo rjes-su vdzin-pavi
mdo |
一百四十颂 |
仝上 |
对照前引蒙古文跋文,藏文经录中?īlendrabodhi, J?āna?iddhi, ?ākyaprabhā三位堪布只是译师(lo-tsā-ba),而且五种经文中第三种不是他们译的。
经书 |
藏文名称 |
蒙古文名称 |
梵文名称 |
摧破大千经 |
sTong chen-mo rab-tu
vjoms-pa zhes-bya-bavi
mdo |
Yeke mingγan i masi
daruγa?i neretü sudur |
Mahāsāhasra-pramardana
-sūtra |
佛母大孔雀明王经 |
Rig sngags kyi rgyal-mo
rma-bya chen-movi
gzungs |
Yeke toγos uqaγa u tarnis
un qatun |
Mahāmayūrī-vidyārāj?i |
圣明咒大随求佛母陀罗尼经 |
vPhags-pa rigs sngags kyi
rgyal-mo So-sor
vbrang-ba chen-movi mdo |
Qutuγ-tu ?ber-e ?ber-e
daγaγ?i yeke uqaγan u
tarnis un qatun |
?rya-mahāpratisāra
-vidyārāj?i |
大寒林佛母经 |
bSil-bavi tshal chen-movi
mdo |
Yeke serigün oi neretü
sudur |
Mahā?ītavana-sūtra |
大真言随持经 |
gSang-sngags chen-povi
rjes-su vdzin-pavi mdo |
Yeke niγu?a tarni yi daγan
bariγ?i sudur |
Mahāmantra-anudhāri
-sūtra |
此外蒙古文《甘珠尔》尚有多部五护尊的各单本经,均属于密乘。
[19]有两部经题有“五守护”字样:《五守护仪轨》(藏文bsrung-ba lngavi cho-ga, 蒙tabun sakiyan u jang üile, 梵Pa?ca-raksā-vidhi)和《五守护供养仪轨》(藏bsrung-ba lngavi mchod-pavi cho-ga, 蒙tabun sakiyan u takil un jang üile, 梵Pa?caraksārcana-vidhi)。
[20]
4
学者一直说蒙古文译师Shes-rab Seng-ge事迹缺载,如果上述考究得到首肯,则可以涵括汉蒙文乃至藏文资料,重新刻画沙啰巴的生平事迹。元代汉文资料说沙啰巴是河西僧,高丽资料则说是鲜卑僧,
[21]跋文称他是蒙古僧,看来要从新衡量这种身份差异的意义。
Erdeni yin Tob?i(《蒙古源流》,1662)记泰定帝的时候写到:
tende?e kamala yin k?begün yisün temür qaγan, güi moγai jiltei, γa?in qoyar iyan
却说 Kamala 之 儿子 Yisün Temür 合罕 癸 巳(蛇) 有岁 三十 二 以
ga quluγuna jile qan saγuju saskiy-a buniy-a bada kemekü lam-a kiged, mongγol un
甲 子(鼠) 年 汗 坐了而 萨思迦 Buniy-a Bada 叫做 上师 和 蒙古 之
baγsi kelemü?i sirab sengge qoyar iyar, urida or?iγuluγ-a edüi nom ud i or?iγulγaγad,…
[22]
师傅 通事 Sirab Sengge 二人 以 先前 翻译 未曾 经典 诸 把 使翻译了
却说,甘麻剌的儿子Yisün Temür(也孙铁木儿)皇帝癸巳年生,三十二岁甲子年做了皇帝,令萨思迦Buniy-a Bada喇嘛和蒙古译师Sirab Sengge二人翻译了从前未曾翻译过的经卷。
[23]
这里Sirab Sengge如今被看成上述Shes-rab Seng-ge。Yisün Temür是泰定帝名字,生卒年是1293至1328年,得年三十五,
[24]为皇帝五年(1323-1328)。说在他做皇帝的时候请自己的金刚上师Buniy-a Bada和蒙古译师Shes-rab Seng-ge翻译佛经是错的,年代不合。泰定帝在位的时候(1323-1328),沙啰巴(1259-1314)早就圆寂了。另外也孙铁木儿登位以前一直在漠北活动,
[25]年纪又小,不一定见过沙啰巴。
根据前引跋文“dayidu qota de esen temür neretü kümün”这句话,祈请翻译的人(译经的施主)是Esen Temür。元代叫这个名字的人见于《元史》的已经很多。
[26]
但是程钜夫有受诏翻译《五护尊经》的话,应是可信的,那么这位名字叫Temür的人只能是成宗皇帝铁穆耳(1265-1307)了,他1294至1307年做皇帝,跟沙啰巴的出处时期吻合。这样的话Esen Temür或许应写作ejen Temür。蒙古文化的传承依赖于口传,在字音上ejen~esen是可能混淆的。字形上也易于相混。字义上ejen(主子)符合皇帝的身份。但《蒙古源流》记成宗的时候,是用他的尊号?ljei-tü(完泽笃);又说他的萨思迦灌顶师父叫做manzu guqay-a radna kidü。
[27]《源流》等书这类记载有可能错,对考订是一个干扰。
(Mügden Qota du 作者单位为鲁迅美术学院)
[1] 沙啰巴藏文名字的考订看李勤璞,《八思巴帝师殿》(台北:蒙藏委员会,2000),页48-49。
[2] Herbert Franke(1914-), “Sha-lo-pa (1259-1314), a Tangut Buddhist monk in Yüan China,” in: Gert Naundorf, Karl-Heinz Pohl, Hans-Hermann Schmidt ed.,
Religion und Philosophie in Ostasien: Festschrift für Hans Steininger zum 65. Geburtstag (Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 1985), pp. 201-222. 影印本收入:Herbert Franke,
China under Mongol Rule(Brookfield: Variorum, 1994)。汉译本:傅海波著,杨富学、樊丽沙译,“元代西夏僧人沙罗巴事辑”,《陇右文博》1(2008),页59-65。此译本因特网有:http://www.tanghistory.net/data/articles/d02/718.html。二〇一一年六月二十七日查阅。陈得芝(1933-),“元代内地藏僧事辑”(1989),收入同氏《蒙元史研究丛稿》(北京:人民出版社,2005),页245-248。李勤璞,《八思巴帝师殿》,页35-49。笔者写这本书时不知有Herbert Franke之文,现在看两文不妨并存,收互补之效。
[3] 荣苏赫、赵永铣、贺喜格陶克涛主编,《蒙古族文学史》(一)(沈阳:辽宁民族出版社,1994),页569-574。
[4] 五护尊经欝嘉〖齿+可〗,意谓因为诵五护尊经使得齿留芬芳。欝:蕴积。嘉:美善。〖齿+可〗:依《康熙字典》亥集下,读音、字义都多。这里可能是口箇切,音珂,齿貌。
[5] 程鉅夫,《景印洪武本程雪楼集》(宣统庚戌夏五、阳湖陶氏涉园开版,乙丑毕工。原版:洪武乙亥孟春与畊堂刊行)册十,卷二十九,叶15。
[6] Kelemür?i, 元代音写“怯里马赤”,通事。元代怯里马赤的情形,看萧启庆,“元代的通事与译史”,《元史论丛》6(北京:中国社会科学出版社,1997),页35-67。更广泛的讨论:塞诺,“中古内亚的翻译人”(Interpreters in Medieval Inner Asia, 1982),《丹尼斯?塞诺内亚研究文选》(北京:中华书局,2006),页189-222。但均未指出,元代这个词对应于藏文的lo-tsā-ba。
[7] Mongγol γanjuur, danjuur un γar?aγ un nairaγulqu j?blel nairaγulba,
Mongγol γajuur, danjuur un γar?aγ(K?keqota: Alus un bar-a keblel ün qoriy-a, 2002), qaγudasu 31. 《蒙古文甘珠尔?丹珠尔目录》,十六开精装二册。
[8] Krung-govi bod kyi shes-rig zhib-vjug lte-gnas kyi bkav-bstan dpe-sdur khang,
bStan vgyur(dpe-bsdur-ma) deb dang-po(Pe-cin: Krung-govi bod kyi shes-rig dpe-skrun khang, 1994). 藏文《丹珠尔(对勘本)》第一卷,1994年。
[9] sKad gsar bcad, 是吐蕃九世纪初(826-827)发生的事。安世兴,《评介古藏文词书“丁香帐”》(北京:民族出版社,1982),页1-2。Ye-shes sde即zhang Ye-shes sde, 即这时代的大僧侣学者。
[10] Mongγol γanjuur, danjuur un γar?aγ un nairaγulqu j?blel nairaγulba,
Mongγol γajuur, danjuur un γar?aγ, qaγudasu 18.
[11] Bu-ston Rin-chen grub,
Bu-ston chos-vbyung(Pe-cin: Krung-govi bod kyi shes-rig dpe-skrun khang, 1988), shog grangs 256. Si-tu Chos-kyi vbyung-gnas(1700-1774),
sDe-dgevi bkav-vgyur dkar-chag(Khren-tu: Si-khron mi-rigs dpe-skrun khang, 1988), shog grangs 422-423.
[12] 《元代画塑记》页15,19。收入《寺塔记 益州名画记 元代画塑记》(北京:人民美术出版社,2005)。
[13] Chos-rgyal vphags-pavi blav-vbum 2 (
Sa-skya-pavi bkav-vbum 7),《サキャ派全书集成》第七卷(东京:东洋文库景印,1968),nos. 151, 164-176。民族图书馆,《民族图书馆藏文典籍目录 文集类子目》3(北京:民族出版社,1997),页432-434。
[14] 《诸佛菩萨圣像赞》(北京:中国藏学出版社影印写本,2009),页203-207。
[15] Mongγol γanjuur, danjuur un γar?aγ un nairaγulqu j?blel nairaγulba,
Mongγol γajuur, danjuur un γar?aγ, qaγudasu 954-955, 1310-1311.
[16] Si-tu Chos-kyi vbyung-gnas,
sDe-dgevi bkav-vgyur dkar-chag, shog grangs 422-423. Ser smad dGe-bshes ye-shes dbang-phyug,
bKav vgyur dkar-chag bsdus-pa bzhugs-so(Lha-sa: Bod ljongs mi-dmangs dpe-skrun khang, 1989), shog grangs 66-67.
[17] Bu-ston Rin-chen grub,
Bu-ston chos-vbyung, shog grangs 256.
[18] Mongγol γanjuur, danjuur un γar?aγ un nairaγulqu j?blel nairaγulba,
Mongγol γajuur, danjuur un γar?aγ, qaγudasu 954-955. 上举各种藏文甘珠尔目录书,抄录经名时有详略的差异。
[19] Mongγol γanjuur, danjuur un γar?aγ un nairaγulqu j?blel nairaγulba,
Mongγol γajuur, danjuur un γar?aγ, qaγudasu 1309-1311.
[20] Mongγol γanjuur, danjuur un γar?aγ un nairaγulqu j?blel nairaγulba,
Mongγol γajuur, danjuur un γar?aγ, qaγudasu 1310-1311.另有一部整理本:Pentti Aalto(1917-1998),
Qutuγ-tu Pa?caraksā kemekü tabun sakiyan neretü yeke k?lgen sudur, in Umschrift, mit Fecsimile der mongolischen Handschrift(Leningr. MSZ. 130) herausgegeben, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1961.
[22] 乌兰,《“蒙古源流”研究》(沈阳:辽宁民族出版社,2000),页609(原文转写)。Saγang se?en,
Erdeni yin tob?i(K?keqota: ?b?r mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 1981), qaγudasu 248-249参照。呼和浩特乔吉老师(?oyiji)在其《金轮千辐》(1739)校注本讨论过各种蒙古文书上泰定帝及其帝师名字写法问题。Dharm-a jokiyaba, ?oyiji tulγan qari?aγulju tailburilba,
Altan kürdün mingγan gegesütü(K?keqota: ?b?r mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 1987), qaγudasu 174-175.
[23] 乌兰,《“蒙古源流”研究》,页236(译文)参照。
[24] 乌兰讨论并接受高文德的结论,即也孙铁木儿生卒年是1276至1328年,见《“蒙古源流”研究》,页259,注释50。这受到萧启庆的纠正,即生年应该是1293年。见《剑桥中国辽西夏金元史》(北京:中国社会科学出版社,2006),页541脚注。Herbert Franke and Denis Twitchett (edited),
The Cambridge History of China Volume 6:
Alien Regimes and Border States 907-1368(New York: Cambridge University Press, 1994), p.535.
[25] 宋濂,《元史》(北京:中华书局,1976)卷二十九,页637-639。《剑桥中国辽西夏金元史》,页541-542。
[26] 姚景安编,《元史人名索引》(北京:中华书局,1982),页297-299。
[27] 乌兰,《“蒙古源流”研究》,页608(原文转写)。页258,注释47和48有讨论。另看乌力吉图《大黄册》校注本上的别写和讨论。?ljeitü qargugulju tailbori kibe,
Erten u monggol un qad un ündüsün ü yeke sir-a tuγuji oro?iba(Begejing: ündüsün ü keblel ün qoriy-a, 1983), niγur 158.
免责声明:
1.来源未注明“佛教在线”的文章,均仅代表作者本人观点,不代表佛教在线立场,其观点供读者参考。
2.文章来源注明“佛教在线”的文章,为本站写作整理的文章,其版权归佛教在线所有。未经我站授权,任何印刷性书籍刊物及营利性性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明出处及链接(URL)。
3.除本站写作和整理的文章外,其他文章来自网上收集,均已注明来源,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行处理,谢谢。